Oct. 11th, 2009

posterrr: (Default)

Пересмотрел на днях Бунтарку (Stick It). Фильм такой про спортсменок-гимнасток. Это конечно же не Гай Ричи, но мне почему-то очень нравится. Не знаю, может главная героиня симпатична, может фильм взаправду хороший, а может и то другое вместе взятое). Но я не об этом, я о переводе. Первый раз - смотрел фильм с обычным переводом, теперь же - с полностью дублированным. Блин, да это ж почти что два разных фильма! Такое впечатление, что этот фильм или имеет два разных варианта озвучки, или же исходные реплики переводчики и не думали слушать, а придумывали русскоязычный текст только смотря на картинку! К примеру, в одном варианте снятие баллов обЪясняется тем, что гимнастка недостаточно четко приземлилась, а в другом - что у нее вылезла бретелька от лифчика из-под костюма!

Дальше - больше! Нарыл в Контактах Еще одну версию перевода. Так там все совсем не так, как в первых двух! К примеру, такая ситуация. Тренер уговаривает главную героиню вернуться в гимнастику, та ему отвечает, мол все ваши фразы - зазубренные клише. Тот ей: хорошо, озвучь сама, что хочешь услышать. И тут начинается растроение версий:
 1. Талантливая чертовка...
 2. У тебя дар Божий...
 3. У тебя классная задница...
Интересно теперь посмотреть этот же фильм в оригинальной, англоязычной версии. Здается мне, что будут еще варианты:)

Хотя чего можна ждать от первода, если даже во всех трех версиях не могут нормально перевести название. Хотя в том, что Stick It означает "Бунтарка" они солидарны:)
 


P.S. Абзац! Полный! Оказывается на трейлере, который я здесь разместил, четвертый вариант перевода! Я в ауте!
posterrr: (sho)
У меня амперная недостаточность.
Я голодаю, умираю.
В глотку покрепче б залить ампераж.
Я без амперов жизни не представляю.
  Обо мне позабыли все, бросили.
  И я стою один посреди депо.
  Ноет салон людьми за день обплеванный,
  Адским огнем горит каждое колесо.

Я так устал быть троллейбусом - 
Ни шагу налево, ни шагу направо,
Ведь если сверну я с прямого пути
Рога сразу цепляются за что попало.
  Бегать лишь только назад и вперед,
  Скрипя суставами ржавого тела,
  Каждый день: в зной, ливень, снег, гололед,
  Боже как все это мне надоело!

И задыхаясь пылью
Крикну: Свободу троллейбусам!
Скоро куплю крылья
И полечу к синим небесам.
  Что бы в небе кричать:
  Суки, блядь, вашу мать!
  Я сумел доказать,
  Что способен летать!

Буду в небе кричать:
Суки, так вашу мать!
Я сумел доказать,
Что способен летать!

 Способен летать,
   Способен летать
     Способен лета-а-а-а-а-ать!

Данное нечто (стихотворение или подобие стихотворения, не знаю, называйте как хотите, хотя задумывалось это как блюз)... Так вот, это самое "нечто" сперва было несколько иным и задумывалось как злая ирония над нелюбимым мною, да и всем нашим тогдашним коллективом, человеком по имени Троллейбус. Но этот нехороший (как для нас) человек сменил место дислокации, поэтому перестал кумарить, моя неприязнь к нему поубавиласьи блюз забуксовал на недоделанном месте. Однако начало про амперную недостаточность мне понравилась. Поэтому текст блюза трансформировался в монолог простого труженника троллейбусного депо. Такие работяги каждый день наматывают на свои колеса центнеры пыли, грязи и раскаленного асфальта таская толпы людей в своем чреве. А по ночам, отпахавши смену, они плачут электролитом и тормозной жидкостью, стонут заржавевешими голосовыми связками и мечтают о небе...

Profile

posterrr: (Default)
posterrr

October 2020

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 10:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios