Трудности первода
Oct. 11th, 2009 08:02 pmПересмотрел на днях Бунтарку (Stick It). Фильм такой про спортсменок-гимнасток. Это конечно же не Гай Ричи, но мне почему-то очень нравится. Не знаю, может главная героиня симпатична, может фильм взаправду хороший, а может и то другое вместе взятое). Но я не об этом, я о переводе. Первый раз - смотрел фильм с обычным переводом, теперь же - с полностью дублированным. Блин, да это ж почти что два разных фильма! Такое впечатление, что этот фильм или имеет два разных варианта озвучки, или же исходные реплики переводчики и не думали слушать, а придумывали русскоязычный текст только смотря на картинку! К примеру, в одном варианте снятие баллов обЪясняется тем, что гимнастка недостаточно четко приземлилась, а в другом - что у нее вылезла бретелька от лифчика из-под костюма!
Дальше - больше! Нарыл в Контактах Еще одну версию перевода. Так там все совсем не так, как в первых двух! К примеру, такая ситуация. Тренер уговаривает главную героиню вернуться в гимнастику, та ему отвечает, мол все ваши фразы - зазубренные клише. Тот ей: хорошо, озвучь сама, что хочешь услышать. И тут начинается растроение версий:
1. Талантливая чертовка...
2. У тебя дар Божий...
3. У тебя классная задница...
Интересно теперь посмотреть этот же фильм в оригинальной, англоязычной версии. Здается мне, что будут еще варианты:)
Хотя чего можна ждать от первода, если даже во всех трех версиях не могут нормально перевести название. Хотя в том, что Stick It означает "Бунтарка" они солидарны:)
P.S. Абзац! Полный! Оказывается на трейлере, который я здесь разместил, четвертый вариант перевода! Я в ауте!